ยินเสียงสีสัน
posted on 05 Sep 2008 01:17 by littlebert in BookandMagปวดหูค่ะ
ช่วยเพื่อนสาวถอดเทปสัมภาษณ์ตั้งแต่เมื่อวาน อันที่จริงงานไม่หนักหนาไรเล้ย แต่ปัญหาคุณภาพเสียงทำให้หงุดหงิดหลายหน (มาก) เดี๋ยวเบาเดี๋ยวรัว ก่นด่าไปก็เท่านั้น ฮาาา
ส่วนงานตัวเอง... หึหึ
ปั่น ไม่ ออก เหมือน เดิม!!!
พรุ่งนี้ยังทันมั้ย? หรือว่าแค่หนึ่งวืนาทีก็ช้าไป
// สองสามวันก่อนหยิบหนังสือ The Sound of Colors หรือ ,,ในใจ...ไกลกว่าสายตา,, ของท่านจิมมี่ เลี่ยว มาเปิดอ่าน
หืมหืม,,, เกิดโดนใจขึ้นมาฉับพลัน ทั้งที่อ่านมาตั้งนานแล้ว
เรื่องของสาวน้อยตาบอด ผู้ใช้รถไฟใต้ดินเดินทางแสวงหา ,,สีสัน,, ที่ขาดหายไปเมื่อดวงตามืดสนิทกะทันหัน
นอกจากจะสนุก (และอิน) กับการเดินทางสู่สถานีต่างๆของสาวน้อยแล้ว
ยังเพลินกับการค้นหาตัวละครจากเรื่องอื่นๆ ที่ใช้ชีวิตในไต้หวันเช่นเดียวกัน
* สาวเลี้ยวซ้าย ชายเลี้ยวขวา จากเรื่อง A Chance of Sunshine (หรือ ,ดวงตะวันส่องฉาย,)
* เด็กชายผู้หลงรักดวงจันทร์ จากเรื่อง Moon, forgets (หรือ ,ผู้ชายที่หลงรักดวงจันทร์,)
* ชายมีปีก จากเรื่อง Mr.Wing (หรือ ,เรื่องเล่าของชายผู้โชคดี,)
ตัวละครเหล่านี้ซ่อนตัวอยู่ในมุมเร้น หรือเดินปะปนกับฝูงชนกลุ่มใหญ่
ไม่แน่อาจมีตัวละครจากเรื่องอื่นๆอีก ที่ฉันยังไม่รู้จัก : )
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
พวกเราช่างโชคดีเหลือเกิน
ที่ไม่ต้องรู้เลยว่า
โลกที่เราอาศัยอยู่นั้นเป็นเช่นใดแน่
we're extremely fortunate
not to know precisely
the kind of world we live in
- W.Szymborska -
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
กวีเปิดเรื่องจ๊ะ สำนวนแปลโดยประทุมพร ตั้งกุลธวัช (สนพ.นานมีบุ๊คส์)
คุ้นชื่่อซิมโบรสกา ใช่กวีที่โผล่บ่อยๆในหนังสือ 'ปราย หรือเปล่า (ไม่ค้นด้วย ไม่มีวิญญาณนักข่าว ป่อย!!)
สาวน้อยเดินลงสถานีรถไฟ ขึ้นตรงโน้น โผล่ตรงนี้ ไปเรื่อยๆ
เหมือนการเดินทางของชีวิต ได้พบเจอเรื่องราวมากมาย
โดยที่ไม่เคยรู้เลยว่า สิ่งที่รออยู่ตรงปากทางออกนั้นมีอะไรบ้าง!!!
น่าสนุก แต่บางทีก็เหงานะ
ตอนจบสาวน้อยค้นพบเสียงแห่งสีสัน
ไม่ใกล้ไม่ไกลเท่าไหร่
ทายสิว่าที่ไหน?? : )
เออ สงสัยเรื่องนึง
ตอนเสิร์ชหารูป จะเจอฉบับภาษาอังกฤษกับญี่ปุ่น ซึ่งความหมายต่างกับของฉบับไทย
(แต่ไม่ได้เทียบญี่ปุ่น - อังกฤษนะ หารูปตรงกันไม่เจอ,,,อีกนัยหนึ่งคือไม่ได้หา!!)
เลยนึกสงสัยว่า แปลแบบไหนจะดีกว่ากัน ระหว่างแปลตรงตามใจความ
กับแปลให้ได้ความรู้สึกคล้อยตามต้นฉบับและภาพประกอบ
ตัวอย่างเช่น:
อัังกฤษ - I wonder what would happen
if I stepped off the last stair
and found nothing beneath my foot
และ ไทย - บางครั้ง ฉันรู้สึกว่าโลกใบนี้ช่างไร้ขอบเขต
อ่านแล้วรู้สึกคล้อยตามกับสำนวนไหนมากกว่ากันคะ? คุณผู้อ่าน : p
ฉันดันรู้สึกคล้อยไปกับสำนวนอังกฤษมากกว่า เหมือนเป็นเด็กซน
แต่ไปๆมาๆ...แบบไทยก็คมดีนะ ดูเป็นเด็กพูดน้อยต่อยหนัก
อย่างไรก็ดี ไม่รู้เลยว่า ต้นฉบับจริงๆ มีใจความอย่างไร อ่านจีนไม่เป็นนิ!!!
พาลอยากอ่านทุกภาษาไปเสียได้ แต่ราคา... หึหึ
ม่ายอาวม่ายพูดดดดด
// เหย... คราวนี้ฟิตมาก นั่งหารูปย่อรูปอยู่นานสองนาน เป็นเอนทรีที่ทุ่มเทในรอบปี ฮาาาา
ส่งอันนี้เป็นงานไว้พิจารณาได้มั้ยคะ... แต่รู้สึกว่ามันก็น้อยไปอยู่ดีแหละ
ขี้เกียจหาข้อมูลอีกบานตะไท!!!